|
|
|
|
|
|
|
Outline
Diken Research (est. in 1991) provides Russian and Ukrainian language support to U.S. companies and government
agencies in various industries and areas of Russia, Ukraine, and Kazakhstan in oil and gas industry, nuclear power and
energy sector, aerospace industry as well as environmental protection and environmental studies, counter-terrorism
and law enforcement activities, disarmament and non-proliferation and many other areas.
For complete list of our services, click here.
Mission
As experience acquired by Western companies doing business abroad, "speaking the language of the host country
(in the broad sense of this expression) is an important pre-condition to efficient, cost-effective, and expeditious
project implementation and makes it possible to avoid delays, misunderstandings, misinterpretation, false
expectations and, sometimes, even hostility.
To even a greater extent, this applies to projects involving complex financial arrangements, Western technology
sensitive environmental and local matters, etc. Meetings, negotiations and continuous liaison with governmental
agencies and local authorities of the host country, drafting of documentation, and other project activities
have demonstrated the vital importance of high quality language support services ensuring accuracy, consistency
with the conceptual language of local legislation and industry practices, confidentiality, availability, and reliability.
Diken Research handles only two languages, Russian and Ukrainian and provides a wide range of customized and
individualized services. Figuratively speaking, Diken Research is a specialized language and information services
boutique with supermarket capacities and resources.
|
|
Resources
Over more than 17 years Diken Research created several teams of rigorously selected and highly experienced and
knowledgeable linguists each of whom is, at the same time, a specialist in certain field. Almost all of them have at
least 10-15 years of experience in respective areas, are members of professional associations (such as American
Translators Association (ATA)) and hold respective certificates and accreditations.
|
|
In Brief
IGOR VESLER
|
WORKING LANGUAGES: |
Russian, Ukrainian |
SUMMARY OF QUALIFICATIONS: |
Detailed knowledge of scientific, technical, and legal terminology through working as an information specialist since 1972. Familiar with Russian and Ukrainian industry, culture and politics, through study, travel, military service and native residence in Russia, Ukraine, and Central Asia |
YEARS WORKING AS A TRANSLATOR/INTERPRETER: |
30+ |
PROFESSIONAL CERTIFICATIONS: |
- ATA certified translator (English/Russian)
- BERLITZ Certified Court Interpreter (English/Ukrainian)
- NJ Administrative Office of the Courts Certified Court Interpreter (English/Russian)
|
EDUCATION: |
- B.S. (Electronic Engineering)
- M.S. (Information Systems)
|
CITIZENSHIP: |
U.S. Citizen |
CLEARANCE: |
Information provided upon special request |
RESOURCES: |
- Trados 7.0
- Portable interpreting equipment
- International team of translators, interpreters, and industry experts
|
AFFILIATIONS: |
|
|
|
|
Relevant Experience
TECHNICAL AND LEGAL TRANSLATION of books, articles, and documentation in nuclear engineering, oil and gas,
military and defense issues, petroleum engineering, computer hardware and software, aerospace and regulatory
issues, non-proliferation and START/SOAE-related documentation, CTR Program (Nunn-Lugar Initiative), finance,
banking, pharmaceutical industry, environmental protection, and other areas.
SIMULTANEOUS, CONSECUTIVE, AND SIGHT INTERPRETING at international conferences, negotiations and
other events (Almaty, Amsterdam, Athens, Baikonur, Bern, Buenos Aires, Cannes, Frankfurt, Geneva, Guatemala
City, Hong Kong, London, Milan, Moscow, Paris, Rome, Singapore, Stockholm, Tel Aviv, Tokyo,
Vienna, Zurich).
PROJECT-ORIENTED CONTENT/LANGUAGE SUPPORT including localization, audience/traffic studies and content
customization for websites and on-line documentation targeting foreign language and/or multilingual user
audiences; cognitive debriefings of Russian and Ukrainian participants for clinical trial questionnaire
verification; expert review, expert witnessing, consulting in multilingual documentation, terminology
management and glossary compilation.
|
|
Publications
Translator as Accomplice? |
Proteus, Vol. XIII, No. 3 (Fall 2004) |
Challenges of Translating for the General Public |
Multilingual Computing, No. 56, Vol. 14, Issue 4 (June 2003) |
Managing Translation for Communities in NYC |
Multilingual Computing, No. 56, Vol. 14, Issue 4 (June 2003) (with Debbie Folaron) |
Labels, Tags, Stickers, etc. |
ATA Chronicle, Vol. XXIX, No. 7 (July 2000)
|
Ukrainian - an Emerging Market? |
ATA Chronicle, Vol. XXIV, No. 3 (March 1995)
|
Translation Quality: The Price Tag |
ATA Chronicle, Vol. XXVI, No. 3 (March 1997) |
Third Party Provisions in Agency-Subcontractor Contracts |
Proceedings of the ATA East Cost Conference, June 1-2, 1996, Georgetown University, Washington, D.C. |
On Kashtanka and kashtankas |
Nota Bene (Jerusalem), Issue 12, 2006 |
Horace or Martial? |
Nota Bene (Jerusalem), Issue 13, 2006 |
Is Anti-Semitism Generic? (Translation of, afterword and comments to Thomas Sowell's article) |
Nota Bene (Jerusalem), Issue 14, 2006 |
Womb & Bosom (in Russian translations of Shakespeare) |
Targima, September 2005 |
About Thomas Sowell |
Nota Bene (Jerusalem), Issue 16, 2006 |
» Back to top
|
|
|
|
|
|
|