About Services Terms Projects Contact
General Info

» Outline
» Mission
» Resources
Personal Info

» In Brief
» Experience
» Publications

    Diken Research (est. in 1991) provides Russian and Ukrainian language support to U.S. companies and government
    agencies in various industries and areas of Russia, Ukraine, and Kazakhstan in oil and gas industry, nuclear power and
    energy sector, aerospace industry as well as environmental protection and environmental studies, counter-terrorism
    and law enforcement activities, disarmament and non-proliferation and many other areas.

    For complete list of our services,
click here.

    As experience acquired by Western companies doing business abroad, "speaking the language of the host country
    (in the broad sense of this expression) is an important pre-condition to efficient, cost-effective, and expeditious
    project implementation and makes it possible to avoid delays, misunderstandings, misinterpretation, false
    expectations and, sometimes, even hostility.

    To even a greater extent, this applies to projects involving complex financial arrangements, Western technology
    sensitive environmental and local matters, etc. Meetings, negotiations and continuous liaison with governmental
    agencies and local authorities of the host country, drafting of documentation, and other project activities
    have demonstrated the vital importance of high quality language support services ensuring accuracy, consistency
    with the conceptual language of local legislation and industry practices, confidentiality, availability, and reliability.

    Diken Research handles only two languages, Russian and Ukrainian and provides a wide range of customized and
    individualized services. Figuratively speaking, Diken Research is a specialized language and information services
    boutique with supermarket capacities and resources.

    Over more than 17 years Diken Research created several teams of rigorously selected and highly experienced and
    knowledgeable linguists each of whom is, at the same time, a specialist in certain field. Almost all of them have at
    least 10-15 years of experience in respective areas, are members of professional associations (such as American
    Translators Association (ATA)) and hold respective certificates and accreditations.

    In Brief


WORKING LANGUAGES: Russian, Ukrainian
SUMMARY OF QUALIFICATIONS: Detailed knowledge of scientific, technical, and legal terminology through working as an information specialist since 1972. Familiar with Russian and Ukrainian industry, culture and politics, through study, travel, military service and native residence in Russia, Ukraine, and Central Asia
  • ATA certified translator (English/Russian)
  • BERLITZ Certified Court Interpreter (English/Ukrainian)
  • NJ Administrative Office of the Courts Certified Court Interpreter (English/Russian)
  • B.S. (Electronic Engineering)
  • M.S. (Information Systems)
CLEARANCE: Information provided upon special request
  • Trados 7.0
  • Portable interpreting equipment
  • International team of translators, interpreters, and industry experts
American Translators Association
Israel Translators Association
American Institute of Aeronautics and Astronautics

    Relevant Experience

    TECHNICAL AND LEGAL TRANSLATION of books, articles, and documentation in nuclear engineering, oil and gas,
    military and defense issues, petroleum engineering, computer hardware and software, aerospace and regulatory
    issues, non-proliferation and START/SOAE-related documentation, CTR Program (Nunn-Lugar Initiative), finance,
    banking, pharmaceutical industry, environmental protection, and other areas.

    SIMULTANEOUS, CONSECUTIVE, AND SIGHT INTERPRETING at international conferences, negotiations and
    other events (Almaty, Amsterdam, Athens, Baikonur, Bern, Buenos Aires, Cannes, Frankfurt, Geneva, Guatemala
    City, Hong Kong, London, Milan, Moscow, Paris, Rome, Singapore, Stockholm, Tel Aviv, Tokyo,
    Vienna, Zurich).

    PROJECT-ORIENTED CONTENT/LANGUAGE SUPPORT including localization, audience/traffic studies and content
    customization for websites and on-line documentation targeting foreign language and/or multilingual user
    audiences; cognitive debriefings of Russian and Ukrainian participants for clinical trial questionnaire
    verification; expert review, expert witnessing, consulting in multilingual documentation, terminology
    management and glossary compilation.


Translator as Accomplice? Proteus, Vol. XIII, No. 3 (Fall 2004)
Challenges of Translating for the General Public Multilingual Computing, No. 56, Vol. 14, Issue 4 (June 2003)
Managing Translation for Communities in NYC Multilingual Computing, No. 56, Vol. 14, Issue 4 (June 2003) (with Debbie Folaron)
Labels, Tags, Stickers, etc. ATA Chronicle, Vol. XXIX, No. 7 (July 2000)
Ukrainian - an Emerging Market? ATA Chronicle, Vol. XXIV, No. 3 (March 1995)
Translation Quality: The Price Tag ATA Chronicle, Vol. XXVI, No. 3 (March 1997)
Third Party Provisions in Agency-Subcontractor Contracts Proceedings of the ATA East Cost Conference, June 1-2, 1996, Georgetown University, Washington, D.C.
On Kashtanka and kashtankas Nota Bene (Jerusalem), Issue 12, 2006
Horace or Martial? Nota Bene (Jerusalem), Issue 13, 2006
Is Anti-Semitism Generic? (Translation of, afterword and comments to Thomas Sowell's article) Nota Bene (Jerusalem), Issue 14, 2006
Womb & Bosom (in Russian translations of Shakespeare) Targima, September 2005
About Thomas Sowell Nota Bene (Jerusalem), Issue 16, 2006

     » Back to top

© 2008 by DikenResearch. All rights reserved.       Terms of Use